Hitch - ③ If that's what it takes

히치의 정체를 알게된 사라

He is going to hide a lot more than that once this hits the fan.
이 사실이 드러나면 그 사람은 더 많은 것을 숨길걸요.

히치에 대해 기사를 쓰려고 하는 사라가 히치에 대해 국장에게 하는 말. 'hit the fan'은 혼란스럽거나 바라지 않는 결과가 발생한다는 뜻의 속어. 'Shit hits the fan'이라고 쓰기도 한다. 격이 떨어지는 속어이기 때문에 함부로 쓰지 않는 것이 좋다. 

Aren't you a sight for sore eyes!
정말 반갑네요!

'아픈 눈에 좋은 모습'이란 뜻이 '반가운 사람'이란 뜻으로 변화해서 숙어처럼 쓰이고 있다. 

Sara: What should we toast to?
Hitch: Never lie, steal, cheat or drink! But if you must lie, lie in the arms of the one you love. If you have to steal, steal away from bad company. If you must cheat, cheat death. And if you must drink, drink in the moments that take your breath away.

사라 : 뭘 위해 건배하죠?
히치 : 거짓말, 도둑질, 기만, 음주를 하지 말지어다! 하지만 꼭 거짓말을 해야한다면 당신이 사랑하는 사람의 품에 안겨 거짓말하라. 도둑질을 해야 한다면 악덕 기업으로부터 도둑질하라. 기만해야 한다면 죽음을 기만하라. 음주해야 한다면 당신의 숨을 멎게 하는 순간을 마셔라.  

'~을 위해 건배하다'라고 말할 때 toast for로 오해하는 경우가 많다. 이 경우 전치사 to를 쓰는 것에 유의. 'drink in'에는 '~에 도취되다, 빨아들이다'란 뜻이 있다.

Sara: Albert Brenneman has to take a fall for it, so be it!
Hitch: Why don't you say what is really pissing you off!

사라 : 앨버트 브레네만은 그에 대한 댓가를 치뤄야 할거예요. 
히치 : 진짜 당신을 화나게 만드는 것이 뭔지 말해요!

'so be it'은 영화에서 자주 접할 수 있는 표현이다. 비꼬는 의미로 '그렇게 원한다면 그렇게 해줘야지' 정도의 뉘앙스를 가지고 있다. 'piss off'는 속어로 '화내다'란 뜻.

Sara: You are a scam artist! You trick women into getting out of their own way.
Hitch: So great guys like Albert Brenneman have a fighting chance.

사라 : 당신은 사기꾼이야! 여자들을 속여서 엇나가도록 만들었잖아!
히치 : 그렇게 했기 때문에 앨버트 브레네만 같은 훌륭한 남자들이 그나마의 기회라도 가질 수 있는 거죠.

scam은 업무상의 사기. artist는 속어로 사기꾼이라는 뜻. trick someone into는 '~를 속여서 ~하게 만들다'는 뜻이다. 그럼 '~를 속여서 ~못하게 만들다'는 어떻게 쓰면 될까? trick someone out of라고 하면 되겠다. 이처럼 동사와 전치사를 함께 적절히 사용하면 간단명료한 문장을 만들 수 있는 경우가 많다.

fighting chance는 직역해보면 '싸워볼 수 있는 기회'. 다시 말해 '성공할 지 안할 지는 모르지만 그래도 시도는 해볼 수 있는 기회'란 뜻이다. 이처럼 명사의 동사형에 ~ing나 ~ed를 붙인 형태와 다른 명사가 결합해 만들어지는 표현도 적지 않으니 눈여겨 볼 것. 이런 표현이 영어다운 표현이라고 할 수 있다.  

challenging spirit (도전정신), demanding job (어려운 일)
educated guess (일리있는 추측), guarded outlook (조심 섞인 전망)

You need your facts right.
사실을 알려면 제대로 알아야죠.  

알레그라를 설득하러 간 히치를 보고 앨버트가 오해해서 히치의 목을 조르는 장면

Albert: I am going to throw myself from every buildings in New York. I see a cab and I just wanna dive in front of it. Because...then I will stop thinking about her.
앨버트 : 뉴욕에 있는 모든 빌딩에서 뛰어내릴거야. 택시를 보면 그냥 그 앞에 뛰어들고 싶어. 왜냐하면...그렇게 하면 그녀에 대해 생각하는 것을 멈출 수 있을 테니까.

Sara: Are you trying to get yourself killed?
Hitch:If that's what it takes.

사라 : 죽을 작정이에요?
히치 : 필요하다면요.

'It takes two to tango.'란 표현이 있다. '탱고를 추려면 두 명이 있어야 한다'는 말인데, 우리 속담으로 치면 '손뼉이 마주쳐야 소리가 난다' 정도의 뜻이다. 여기서 쓰인 take가 if that's what it takes에서 쓰인 take와 같은 의미로 쓰였다. 

마지막은 코믹 멜로영화답게 모두가 한 자리에 모여 흐드러지는 파티로 마무리된다. 
이 장면을 보면서 학교 다닐때 공부했던 셰익스피어의 'As You Like It'이 떠올랐다. 현대 영어도 제대로 못하는 마당에 중세시대 영어를 공부한다는 것이 우스꽝스럽다고 생각했었다. 줄거리는 거의 잊어버렸지만 마지막이 이 영화처럼 끝난다는 것은 기억난다.  

(The End)
 
* 다음 번에는 '제리 맥과이어(Jerry Maguire)'를 올리도록 하겠습니다. 바쁘다는 핑계로 업데이트가 지지부진 하네요...

by imago | 2008/12/18 21:31 | english with a view | 트랙백 | 덧글(1)
트랙백 주소 : http://imago.egloos.com/tb/4015694
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by ㅁㄴㅇㅎ at 2009/05/13 14:45
이 블로그 볼게 많네요^^

:         :

:

비공개 덧글

< 이전페이지 다음페이지 >